Aktuelles

Ausbildungsstaetten_final

2018-07-17

Der Bewerbungszeitraum für den MA Fach- und Medienübersetzen für das WS 2018/19 wurde bis Mittwoch, den 15.08.2018 verlängert!

Alle Infos und den Link zum Bewerberportal der Hochschule Würzburg-Schweinfurt gibt es hier.

FHWS: MA Fach- und Medienübersetzen – Bewerbungsfrist verlängert

2018-07-17

Der Bewerbungszeitraum für den MA Fach- und Medienübersetzen für das WS 2018/19 wurde bis Mittwoch, den 15.08.2018 verlängert!

Alle Infos und den Link zum Bewerberportal der Hochschule Würzburg-Schweinfurt gibt es hier.

mehr erfahren
Ausbildungsstaetten_final

2018-07-17

Die FHWS – Fachhochschule Würzburg-Schweinfurt – bietet durch über 40 grundständige und postgraduale Studiengänge in zehn Fakultäten und sechs Forschungsinstituten breite, praxisorientierte und zukunftsorientierte Studienmöglichkeiten. Mit mehr als 220 Professoren und Professorinnen und über 9.000 eingeschriebenen Studierenden gehört sie zu den größten Hochschulen für...

FHWS: Lehrkraft für besondere Aufgaben für den Bereich Fach- und Medienübersetzen

2018-07-17

Die FHWS – Fachhochschule Würzburg-Schweinfurt – bietet durch über 40 grundständige und postgraduale Studiengänge in zehn Fakultäten und sechs Forschungsinstituten breite, praxisorientierte und zukunftsorientierte Studienmöglichkeiten. Mit mehr als 220 Professoren und Professorinnen und über 9.000 eingeschriebenen Studierenden gehört sie zu den größten Hochschulen für...

mehr erfahren
Stelle_freiberuflich

2018-07-16

Die ENERCON GmbH sucht einen Koordinator (m/w) Übersetzungen

zur Stellenbeschreibung

Ihre Aufgaben

  • Termingerechtes Management von Übersetzungen
  • Koordination in- und externer Übersetzungs­kapa­zitäten
  • Zusammenarbeit mit in- und externen Übersetzern sowie Über­setzungs­agenturen
  • Kooperation mit unternehmensinternen Fachprüfern und inter­nen...

Stellenangebot: Koordinator (m/w) Übersetzungen in Aurich

2018-07-16

Die ENERCON GmbH sucht einen Koordinator (m/w) Übersetzungen

zur Stellenbeschreibung

Ihre Aufgaben

  • Termingerechtes Management von Übersetzungen
  • Koordination in- und externer Übersetzungs­kapa­zitäten
  • Zusammenarbeit mit in- und externen Übersetzern sowie Über­setzungs­agenturen
  • Kooperation mit unternehmensinternen Fachprüfern und inter­nen...
mehr erfahren
Stelle_freiberuflich

2018-07-16

Zeitarbeitsfirma sucht für ein erfolgreiches Handelsunternehmen Unterstützung im Bereich Übersetzungen

Stellenbeschreibung als pdf herunterladen

  • Übersetzungen z.B. von Verträgen und anderen Dokumenten aus dem Deutschen ins Spanische (catalan und castellano)
  • Layouten von Dokumenten
  • Koordination von Übersetzungsaufträgen
  • Qualitätskontrolle, Weiterentwicklung und Archivierung...

Stellenangebot: Mitarbeiter (m/w/div) für spanische Übersetzungen

2018-07-16

Zeitarbeitsfirma sucht für ein erfolgreiches Handelsunternehmen Unterstützung im Bereich Übersetzungen

Stellenbeschreibung als pdf herunterladen

  • Übersetzungen z.B. von Verträgen und anderen Dokumenten aus dem Deutschen ins Spanische (catalan und castellano)
  • Layouten von Dokumenten
  • Koordination von Übersetzungsaufträgen
  • Qualitätskontrolle, Weiterentwicklung und Archivierung...
mehr erfahren
571x382_ADUE_63093100

2018-07-16

Interview des NDR mit Prof. Dr. Christiane Maaß von der Universität Hildesheim über “Leichte Sprache”, zum Nachlesen: ndr.de

Wie berichtet, beginnt im Herbst in Hildesheim der Masterstudiengang “Barrierefreie Kommunikation”. Die Bewerbungsfrist wurde bis 1. September 2018 verlängert: Infos zum Masterstudiengang

NDR-Interview: “Von Leichter Sprache profitieren fast alle”

2018-07-16

Interview des NDR mit Prof. Dr. Christiane Maaß von der Universität Hildesheim über “Leichte Sprache”, zum Nachlesen: ndr.de

Wie berichtet, beginnt im Herbst in Hildesheim der Masterstudiengang “Barrierefreie Kommunikation”. Die Bewerbungsfrist wurde bis 1. September 2018 verlängert: Infos zum Masterstudiengang

mehr erfahren
1920x1281_ADUE_Paralax_59520447_L

 Internationales SHIFT-Projekt veröffentlicht „Handbook of Remote Interpreting“

Beitrag auf uepo.de vom 13. Juli 2018

Das mit Mitteln der EU geförderte dreijährige Forschungsprojekt „Shaping the Interpreters of the Future and of Today“ (SHIFT) hat ein 169-seitiges Handbuch zum Thema Ferndolmetschen beim Community Interpreting herausgegeben.

Dieses kann auf der Website der...

Handbuch zum Ferndolmetschen beim Community Interpreting

 Internationales SHIFT-Projekt veröffentlicht „Handbook of Remote Interpreting“

Beitrag auf uepo.de vom 13. Juli 2018

Das mit Mitteln der EU geförderte dreijährige Forschungsprojekt „Shaping the Interpreters of the Future and of Today“ (SHIFT) hat ein 169-seitiges Handbuch zum Thema Ferndolmetschen beim Community Interpreting herausgegeben.

Dieses kann auf der Website der...

mehr erfahren
Stelle_freiberuflich
Head of Interpreting Services in Directorate

Location: Munich

Application deadline: 30.07.2018

The Language and Document Services directorate plays a vital part in the work of the Office. Its main function is to provide translation and interpreting for the three official languages, but it also carries out other tasks, such as maintaining a sophisticated terminology database and editing texts...

Europäisches Patentamt sucht

Head of Interpreting Services in Directorate

Location: Munich

Application deadline: 30.07.2018

The Language and Document Services directorate plays a vital part in the work of the Office. Its main function is to provide translation and interpreting for the three official languages, but it also carries out other tasks, such as maintaining a sophisticated terminology database and editing texts...

mehr erfahren
772x500_ADUE_Teaser_68403624

Frühbucherfrist verlängert bis 27. Juli 2018

FIT-Forum

Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der sich wandelnden Welt: Technologie – Outsourcing – Veränderungen

für

Übersetzer/innen, Dolmetscher/innen, Lehrenden, Forschenden, Studierenden und im Rechtswesen Tätigen

im Gustav-Stresemann-Institut (www.gsi-bonn.de)
in Bonn vom 6. bis 8. September 2018

Die...

FIT-ILF 2018: 13. International Legal Forum

Frühbucherfrist verlängert bis 27. Juli 2018

FIT-Forum

Übersetzen und Dolmetschen im juristischen Bereich in der sich wandelnden Welt: Technologie – Outsourcing – Veränderungen

für

Übersetzer/innen, Dolmetscher/innen, Lehrenden, Forschenden, Studierenden und im Rechtswesen Tätigen

im Gustav-Stresemann-Institut (www.gsi-bonn.de)
in Bonn vom 6. bis 8. September 2018

Die...

mehr erfahren
ADUE_Nord_Kreise-366x374

Liebe Kollegen und Kolleginnen,
liebe Freundinnen und Freunde des ADÜ Nord e.V.,

Wer von Ihnen den Sommer im Norden verbringt, findet hier, wo sich Kollegen treffen, Angebote in Sachen Aus- und Weiterbildung, Informationen zu einem Übersetzungspreis sowie zwei Stellenangebote, die einen Blick lohnen.

ADÜ Nord-Veranstaltungen

Kollegentreffen in Hamburg:   Donnerstag, 12. Juli ab19.30;

++ E-Info des ADÜ Nord e.V. am 09.07.2018 +++

Liebe Kollegen und Kolleginnen,
liebe Freundinnen und Freunde des ADÜ Nord e.V.,

Wer von Ihnen den Sommer im Norden verbringt, findet hier, wo sich Kollegen treffen, Angebote in Sachen Aus- und Weiterbildung, Informationen zu einem Übersetzungspreis sowie zwei Stellenangebote, die einen Blick lohnen.

ADÜ Nord-Veranstaltungen

Kollegentreffen in Hamburg:   Donnerstag, 12. Juli ab19.30;

mehr erfahren
Stelle_freiberuflich

Übersetzer/in Englisch-Deutsch (m/w) mit sehr guten Rechtskenntnissen, Muttersprache: Deutsch,

gesucht zum nächstmöglichen Zeitpunkt zur Verstärkung des Inhouse-Übersetzungsteams in Lüneburg

  • Deutsch als Muttersprache
  • sehr gute Kenntnisse von Rechtsbegriffen
  • mindestens 5 Jahre Berufserfahrung in der Übersetzung von Rechtstexten vom Englischen ins Deutsche
  • schnelles Arbeiten unter...

Stellenangebot: Übersetzer/in Englisch-Deutsch

Übersetzer/in Englisch-Deutsch (m/w) mit sehr guten Rechtskenntnissen, Muttersprache: Deutsch,

gesucht zum nächstmöglichen Zeitpunkt zur Verstärkung des Inhouse-Übersetzungsteams in Lüneburg

  • Deutsch als Muttersprache
  • sehr gute Kenntnisse von Rechtsbegriffen
  • mindestens 5 Jahre Berufserfahrung in der Übersetzung von Rechtstexten vom Englischen ins Deutsche
  • schnelles Arbeiten unter...
mehr erfahren