E-Info vom 30. März 2017

hafen_hh_titel-5-ant3

E-Info vom 30. März 2017

Liebe Kolleginnen und Kollegen,

liebe Freundinnen und Freunde des ADÜ Nord e. V.,

 

in dieser E-Info finden Sie wieder eine bunte Mischung:

Neues von den 5. ADÜ-Nord-Tagen, Termine der Stammtische – diesmal neu: der Übersetzerstammtisch in Schleswig –, unter Fortbildung unser Webinar zum neuen SDL Trados Studio 2017, einen Überblick über aktuelle DIN-Normen für Sprachmittler u. v. m.

 

I. Die 5. ADÜ-Nord-Tage – Unsere Jubiläumskonferenz – Treffpunkt für Übersetzer und Dolmetscher

Die Resonanz auf unsere 5. ADÜ-Nord-Tage hat das Organisationsteam und den Vorstand überrascht. Die Buchungszahlen übertreffen unsere Erwartungen, und wir können mit mehr als 100 Teilnehmern bei unserer Jubiläumskonferenz rechnen. Kollegen aus ganz Deutschland sowie aus Österreich, Frankreich, Belgien, Schweden, Großbritannien und Irland werden nach Hamburg kommen.

Das Konferenzbüro nimmt weitere Anmeldungen gerne an. Allerdings sind nicht mehr alle Workshops und Führungen buchbar; auch die noch verfügbaren Plätze werden knapp. Aber das Programm am Samstag und Sonntag mit Netzwerkcafé und Marktplatz bietet auch einiges: http://www.adue-nord.de/5-adue-nord-tage/

Alle Infos zu den Beiträgen, Besichtigungen und dem Rahmenprogramm gibt es hier: http://www.adue-nord.de/5-adue-nord-tage/

Jetzt anmelden und dabei sein.

 

II. Stammtische und Sprachgruppen

 

 

1. Einsteigerstammtisch

Der nächste Einsteigerstammtisch in Hamburg findet statt am:

Datum: Dienstag, 11. April

Ort: Café Sternschanze, Schröderstiftstraße 7, 20146 Hamburg

Uhrzeit: 19:30 Uhr

Bitte melden Sie sich bei Sylvie Pochet an: spochet@localteam.com

Weitere Informationen finden Sie unter folgendem Link:

http://www.adue-nord.de/leistungen/veranstaltungen/stammtisch-einsteiger/

 

 

2. Stammtisch in Kiel

Da der 3. Montag im April der Ostermontag ist, findet der nächste Übersetzerstammtisch in Kiel erst wieder im Mai statt:

Datum: Montag, 15. Mai

Ort: Restaurant Gutenberg

Uhrzeit: 19:00 Uhr

Bei Fragen können Sie Peter Thompson kontaktieren:

peter.thompson@t-online.de

 

 

3. Übersetzerstammtisch in Schlweswig

Unsere Kollegin Laila Löyning-Krueger lädt zum Übersetzerstammtisch in Schleswig ein.

Datum: Freitag, 21. April

Uhrzeit: 19:00 Uhr

Ort: Restaurant Luzifer, Königstraße 27 in Schleswig (http://www.luzifer-sylt.de/index.php/component/flippingbook/book/16-speisekarte-schleswig/6-luezifer-schleswig)

 

 

4. Übersetzer-Stammtisch in Osnabrück

Datum: Dienstag, 25. April

Ort: „Grüner Jäger“ in der „Klause“ (Osnabrück)

Uhrzeit: 19:00 Uhr

Alle Termine 2017:
25.04.2017 – Vortrag von Herrn Bose über Datenschutz und Datensicherung
20.06.2017
29.08.2017
17.10.2017
19.12.2017 – Wichtelstammtisch

Rückfragen und Anmeldung an: gabi.francois@osnanet.de

 

 

III. Fortbildung

 

  1. Unsere aktuellen Seminare und Fortbildungsmöglichkeiten:

 

Webinar SDL Trados Studio 2017 – neue Funktionen

Datum: Dienstag, 4. April

Uhrzeit: 17:00 – 19:00 Uhr

Referent: Thomas Imhof

Thomas Imhof, localix.biz, langjähriger CAT-Berater des ADÜ Nord, stellt in diesem Webinar die neuen Funktionen vom Studio 2017 vor:

Wie funktioniert das neue Fragment-Matching und wie kann ich meine TMs darauf vorbereiten?
Wie funktionieren Uplift und Fuzzy-Match Repair?
Wie kann ich die adaptive maschinelle Übersetzung in SDL Trados Studio nutzen?
Weitere Neuerungen in SDL Trados Studio 2017

–> wie funktioniert die neue Sprachliste

–> Schnelles Wechseln von Ausgangs- und Zielsprache beim Übersetzen von
einzelnen Dokumenten

–> der neue Excel 2016 Dateityp

MultiTerm 2017 – Termini im Batchmodus bearbeiten
Neue Plugins – SDLXLIFF Anonymizer, SDL Analyse, Reindex TMs, Trans-PDF

Anmeldung: http://www.adue-nord.de/leistungen/weiterbildung/aktuelle-seminare/

 

Informationen zu allen Fortbildungsangeboten des ADÜ Nord und Anmeldung:

http://www.adue-nord.de/leistungen/weiterbildung/aktuelle-seminare/

 

 

2. Fortbildungsangebot unseres Partners Academia Webinars

11.04.2017          Basiswissen Elektrotechnik 3: Schutzmaßnahmen und Anwendungen
– mit Georgia Mais

https://www.academia-webinars.de/shop/qualifizierungswebinare-de/elektrotechnik-3/

 

12.04.2017          About being a Patent Translator: Insights into the Field of Patent Translation
– mit Heike Holthaus

https://www.academia-webinars.de/shop/webinars-en/patent-translator/?lang=en

 

20.04.2017          Strukturbedingte Übersetzungsprobleme EN-DE effizient gelöst: Attribut
– mit Karin Königs

https://www.academia-webinars.de/shop/uebersetzungsworkshops-de/intensivkurs-transkreation-die-arbeit-in-der-praxis/

 

27.04.2017          Beginn: Intensivkurs Transkreation – Die Arbeit in der Praxis
– mit Nina Sattler-Hovdar (nur noch wenige Plätze frei!)

https://www.academia-webinars.de/shop/uebersetzungsworkshops-de/intensivkurs-transkreation-die-arbeit-in-der-praxis/

(Voraussetzung für die Teilnahme ist der Starterkurs Transkreation, der Anfang April in Form von Videos erworben werden kann)

 

Infos und Anmeldung: info@academia-webinars.de oder einfach anrufen unter 0231 95 98 71 40 – wir helfen gerne!

 

 

Sonstige Fortbildungsangebote

 

Fachkonferenz Sprache und Recht 2017

Datum: 14./15. Oktober

Ort: Hannover (HCC)

Veranstalter: BDÜ

Frühbucherrabatt: bis Ende März

 

Was früher Gerichtsdolmetschertag hieß, ist nun die Fachkonferenz Sprache und Recht und soll alle Übersetzer und Dolmetscher, die im Fachgebiet Recht für die Justiz, Behörden oder auch Unternehmen tätig sind, sowie auch deren Auftraggeber und Lehrende sowie Studierende ansprechen.

Nähere Informationen zum Programm sowie zum Veranstaltungsort finden Sie unter www.FSR2017.de.

Anmeldung zur Fachkonferenz Sprache und Recht 2017: http://www.fsr2017.de/anmeldung/anmeldung_vornehmen

 

 

Fitnesstraining Rechtschreibung

Datum: 07. April 2017

Uhrzeit: 10 bis 17 Uhr

Ort: Köln

Referentin: Henrike Doerr

Kommen Sie bei Kommafragen ins Schleudern? Entscheidet Ihr Bauch manchmal über eine Schreibweise? Finden Sie nach der x-ten Reform, dass Rechtschreibung Glückssache ist? Dann ist der Workshop „Fitnesstraining Rechtschreibung“ genau das Richtige für Sie! Hier begegnen Sie den wichtigsten Stolpersteinen und lernen Eselsbrücken kennen, um diese zu überwinden.

Weitere Infos und Anmeldung hier: http://www.text-welten.com/veranstaltungen/fitnesstraining-rechtschreibung-2/

 

Textwelten – Jahresprogramm Fortbildungen

http://www.text-welten.com/veranstaltungen/

 

 

Fachkonferenz der EUATC

Datum: 20. und 21. April 2017

Ort: Berlin

Gastgeber: Qualitätssprachendienste Deutschlands e. V. (QSD), ein Mitgliedsunternehmen der EUATC.

Näheres finden Sie unter folgendem Link: https://www.euatc.org/

 

IV Stellenangebote

 

Freiberuflicher Übersetzer EN > DE

Wir suchen noch mehr Übersetzer, die uns freiberuflich bei der Übertragung englischer Texte aus den Bereichen Volkswirtschaft, Portfoliomanagement und nachhaltiges Investieren (SRI) ins Deutsche unterstützen.

Dabei habe ich an Menschen gedacht, die:

* flüssige deutsche Texte schreiben können – klar, direkt und verständlich; ohne Nominalstil, Schachtelsätze, Amtsdeutsch und Floskeln. Vielleicht so ähnlich, wie es Wolf Schneider in seinem Standardwerk empfiehlt:

http://www.amazon.de/Deutsch-f%C3%BCrs-Leben-Schule-lehren/dp/3499196956

* sich mit wirtschaftlichen Themen auskennen – weil sie VWL studiert haben, jeden Morgen FAZ und Handelsblatt lesen oder regelmäßig einschlägige Texte übersetzen

* und die englische, vor allem aber die deutsche Fachterminologie kennen.

Interessiert? Dann meldet Euch bei mir.

Viele Grüße

Ralf Köddermann

Dr. Ralf Köddermann

Fremde Federn • Köddermann & Quentel GbR

Saalgasse 14

60311 Frankfurt am Main

Telefon: 069/7701 2797

Fax: 069/7701 2782

mailto:rk@fremde-federn.de

 

Stets aktuelle Stellen- und Praktikumsangebote finden Sie auf unserer Internetpräsenz unter
„Aktuelles“: http://www.adue-nord.de/news/alle-news/

 

V. Interessantes und Unterhaltsames aus der Welt der Sprachen

Vielen Dank an dieser Stelle an Peter Thompson.

 

1. Aus dem englischen Sprachraum

Lesen Sie hier einen Artikel über das Oxford-Komma und die Bedeutung von Satzzeichen.

https://www.theguardian.com/books/2017/mar/16/oxford-comma-helps-drivers-win-dispute-about-overtime-pay

 

2. Übersetzer-Wettbewerb in Korea: Mensch siegt über KI

Lesen Sie hier einen Artikel zum Thema Humanübersetzer gegen Maschine.

Das Ergebnis ist ermutigend:

https://www.wired.de/collection/tech/uebersetzer-wettbewerb-korea-mensch-siegt-ueber-ki

 

 

VI. Überblick über neue Normen für Übersetzungen und Dolmetschleistungen

Manuela Wille, die Beauftragte des ADÜ Nord e. V. im Normenausschuss, bat mich darüber zu informieren, dass im Februar 2017 folgende Normen erschienen sind:

DIN 2347 „Übersetzungs- und Dolmetschdienstleistungen – Dolmetschdienstleistungen – Konferenzdolmetschen“

DIN EN ISO 2603 „Simultandolmetschen – Ortsfeste Kabinen – Anforderungen (ISO 2603:2016)“

DIN EN ISO 4043 „Simultandolmetschen – Mobile Kabinen – Anforderungen (ISO 4043:2016)“

DIN EN ISO 20109 „Simultandolmetschen – Ausstattung – Anforderungen (ISO 20109:2016)“

Bei den Techniknormen handelt es sich um grundlegende Überarbeitungen bzw. neue Normen, die sich auf die Arbeitsplätze in fest installierten bzw. mobilen Kabinen beziehen.

Die DIN-Akademie plant voraussichtlich für den 6. Juni 2017 eine Tagung in Berlin zu den Techniknormen.

 

 

Beste Grüße aus Kiel

 

Marianne Gropp

  1. Vorsitzende des ADÜ Nord e. V.